Nargaroth - Herbstleyd 1999 [with translation to english] - Форум Black Metal
Страница 1 из 11
Форум Black Metal » Black Metal » Тексты песен » Nargaroth - Herbstleyd 1999 [with translation to english] (True German Black Metal)
Nargaroth - Herbstleyd 1999 [with translation to english]
666SATANIC666Дата: Понедельник, 11.05.2009, 23:16 | Сообщение # 1
Полковник
Фронтовик
Сообщений: 463
Репутация: 3
Статус: Дезертир
1. Introduction

2. Herbstleyd

Herbstleyd, Herbstleyd.
Fahles Laub die Trдne kьsst,
sie fiel durch totes Fleysch.
Schmerz gebar die Todessehnsucht,
der Zerfall im Herbst.
Keine Welle schlдgt das Wasser,
still gekьsst vom Mondenscheyn.
Rote Trдnen sich vermischen,
mit dem toten Laub.
Angst die Liebe hieЯ, ein Dolch
Aus Hass, nun in mei'm Herz tief schlдft.
Angst kreiert das Leyd, der Einsamkeit,
die den Zerfall begehrt.
Leyd sei mein Begehr,
und tief im Herbst sey mir der Tod beschehrt.

[English translation:]

[Autumnagony]

Autumnagony, autumnagony.
Gray leaf kiss the tears,
she fell through dead flesh.
Pain evoked the desire for death,
the decay in the fall.
No wave breaks the water,
quietly kissed by the moonlight.
Red tears intermingle,
with the dead leaf.
Fear that was called love, a dagger
of hate, now sleeping sound within my heart.
Fear creates the agony, the loneliness,
that covets the decay.
Agony is my desire,
and deep in the fall death was given to me.

3. Karmageddon

The day darker than night and the water red
By the blood from the pained.

The day after day
No whisper of pray
The angels are fallen
Deep into ravenrealm.

Swords sounds in heaven, deep red the sun.
Fullmoon in red side, God lost his only son.
Be brave on revenge
And hold the proud of fatherland.
Where are this dogs, where are this wolves?

And my hate has no mercy,
And my hate has no mercy.
As the death took them away,
I won't cry for their decay.
And the death took them away,
I won't cry for their decay.

When I die...

The oceans black, burn the land and
No cry will be heard...

4. Nargaroth

5. Des Alten Kriegers Seelenruh'

Wo die Feuer tanzend malen,
in den Wolken droben endloss weit.
wo der Mond des Nachts kalt leuchtet,
wirft der Berge Schatten in des Winters Kleid.

Wo Dдmonen im Schneekleid jagen,
Lustergьsse meine Seel' erquicken.
Mein Leib von Elfen wird getragen,
in eis'ge Weiten lasset mich blicken.

Eisige Gebirge schlafen in meinem Blick,
am Rande tiefer Wдlder ich stehe.
Der frostige Gesang des nackten Windes,
ist alles was ich je gehцrt.

Und unter Tьrmen welche einst erstьrmt,
lieg ich nun und blicke ins Tal.
Und Kreationen aus Eis betrachtend,
warte ich auf den Sonnenfall.

In den Bergen schlafen Kinder,
die zu finden nicht erlaubt.
Und rastlos sucht der blinde Finder,
seiner Kindheit lдngst beraubt.

Die greise Hand den Schnee zermьrbt,
sein Auge sucht zu tiefst bewegt,
er als die Sonne rot erstirbt,
sich zu den Kindern schlafen legt.

Sie haben geschrien, als mein Schwert
ihre Fцten erschlug, geschrien durch
den Hass den ich in meinen Augen trug.

Ein Sturm zieht auf...

[English translation:]

[The Old Warrior's Peace Of Mind]

Where the fires dancing paint,
in the clouds up there endless wide.
Where the moon of the night cold glows,
the mountain casts shadows in winter's gown.

Where demons in a coat of snow hunt,
effusions of lust my soul refresh.
My body is carried by Elves,
in icey horizons it let's me gaze.

Icey mountains sleep in my view,
on the verge of deep forests I stand.
The frosty singing of the naked wind,
is everything I ever heard.

And beneath towers once besieged,
I now lie and gaze into the valley.
And creatures of ice beholding,
I wait for the sun to fall.

In the mountains children sleep,
that do not permit to be found.
And restless seeks the blind finder,
his childhood long deprived.

The grey hand mellows the snow,
his eye seeks so deeply touched,
he is as the sun red passes away,
to fall asleep for the children.

They cried, when my sword
slay their fetuses, cried over
the hate that I wore in my eyes.

A storm rises...

6. Amarok - Zorn Des Lammes

Der Himmel wurde aufgerollt,
wie die Seite eines Buches...
Sьnden waren ungewollt,
im faulen Sьndenpfuhl Fluches...

Die... Kцnige der Welt,
verbargen sich in dunklen Grotten,
Der Mond in die Sonne fдllt,
im Grab des Firmament verrotten.

Das weiЯe Lamm trдgt ein schwarzes Kleid,
es badet im erbrochenem Leid.
Es wirft die weiЯe Kutte ab, der Wolf
entsteigt dem kalten Grab.
Ach so bitter der Saat neues Korn
gedeihet in das Lammes Zorn...

Ihr... wдhret habt ihr einst gepredigt.
Das Unschuld unbefleckte Kinder.
Lьgen haben sich verewigt...
Lobpreisend steinigt nun den Finder.

Wьten wird das schwarze Lamm,
zerreiЯen eure falschen Kehlen,
die Wahrheit mit dem Tage kam,
nie wieder werdet ihr sie quдlen...

[English translation:]

[Amarok - Wrath Of The Lamb]

The heavens were unfolded,
like the pages of a book...
Sins were unwanted,
cursed into the foul puddle of sin...

The... kings of the world,
took shelter in dark caves,
the moon in the sun falls,
rotting in the grave of the firmament.

The white lamb carries a black coat,
it bathes in vomited agony.
It takes off the white cowl, the wolf
rises from the cold grave.
Oh, so bitter the seed of the new corn
prospering in the wrath of the lamb...

You... persistent you have once preached.
The innocence of unpolluted children.
Lies have eternalised...
Praising now lapidating the finder.

The black lamb will raze,
slicing your false throats,
the truth came with the day,
never again will she torment you...

7. Das Schwarze Gemдlde1

8. Vom Traum, Die Menschheit Zu Tчten

Ich trдume davon zu tцten,
die Falschen, die Verhassten.
Ich trдume davon...

Ich trдume von der kalten Zeit,
als der Wald den Tod gebar.
Ich trдume davon...

Moosweiber rasen in der Nacht.
Hexen und Furien durchstreifen den Wald.
Die Flьsse vollen zerstьckelter Leiber.
Der Tod entrann meiner Seel...

Ich beglьcke eine Elfentochter,
unter der Apfelblьte,
Nur ward es mir gewahr.
Wir haben gesiegt, wir haben gesiegt!

[English translation:]

[About The Dream, To Kill Mankind]

I dream about killing,
the false, the hated.
I dream thereof...

I dream of the cold time,
when the forest brought forth death.
I dream thereof...

Mosswomen rush through the night.
Witches and furies wander through the forest.
The rivers full of dismembered bodies.
Death seduced my soul...

I glance at an elvendaughter,
beneath the appletree,
now it became clear to me.
We have prevailed, we have prevailed!

9. Outroduction


-----------
 
Форум Black Metal » Black Metal » Тексты песен » Nargaroth - Herbstleyd 1999 [with translation to english] (True German Black Metal)
Страница 1 из 11
Поиск:

Хостинг от uCoz|